WYNIKI KONKURSU TRANSLATORSKIEGO
W konkursie translatorskim wzięło udział 21 uczestników z klas VII-VIII oraz I klasy liceum.
Miło nam ogłosić, że tytuł „Mistrza tłumaczeń” otrzymuje Mateusz Byrski z kl. I liceum!
| l.p. | Imię i nazwiskio | klasa | suma punktów
( na 120 max) |
miejsce |
| Mateusz Byrski | I lo | 118 | pierwsze | |
| Aleksander Czapski | 7a | 106 | drugie | |
| Rene Timantsev | 8c | 106 | drugie | |
| Judyta Górska | 7b | 96 | trzecie | |
| Aleksandra Walczak | I lo | 96 | trzecie | |
| Alina Gostek | 7a | 95 | wyróżnienie | |
| Weronika Walczak | I lo | 94 | wyróżnienie | |
| Matylda Piątkowska | I lo | 86 | ||
| Wiktoria Brzezińska | 7a | 82 | ||
| Nela Lorenc | I lo | 80 | ||
| Szymon Lepak | 8a | 79 | ||
| Julia Wiecheć | 7a | 78 | ||
| Anastazja Mglej | 7a | 77 | ||
| Liam Szymczak | 8a | 76 | ||
| Natalia Gancarczyk | 7a | 72 | ||
| Anthony Łobiński | I lo | 72 | ||
| Anthony Pałacki | 8a | 71 | ||
| Zuzanna Kaczmarczyk | 7a | 66 | ||
| Jasmin Robert | I lo | 66 | ||
| Victor Pietroczuk | 7a | 48 | ||
| Natalia Nogaj | I lo | 47 |
Serdecznie dziękujemy wszystkim uczestnikom konkursu a najlepszym gratulujemy!
Nagrody wraz z dyplomami zostaną wręczone na zakończenie roku szkolnego☺
Uczniowie mieli za zadanie przetłumaczyć dwa teksty: z j. angielskiego na j. polski tekst prozatorski
pt. “Welcome to Krakow” oraz z j. polskiego na j. angielski – wiersz Tadeusza Różewicza pt. “Przepaść”.
Oceny tłumaczeń dokonały:
- p. dr Jolanta Rzegocka- lingwistka
- p. Agnieszka Styrnik- tłumacz
- p. Aldona Odolecka- Frencel- bibliotekarka
Poniżej teksty, z którymi zmagali się uczestnicy konkursu oraz najlepsze tłumaczenia dokonane przez Mateusza Byrskiego.
TEKST 1.
Przetłumacz poniższy tekst na język polski.
Welcome to Krakow, a city wrapped in legend, where time flows differently, and where every moment becomes a moment of history. For centuries Krakow was the capital of Poland, the seat of kings, drawing great scholars and artists from the whole world. It is their talents and imagination we must thank for the city’s rich legacy of unique historical relics, which reflect the most important trends in European culture.
Although the city no longer plays such an important administrative role, for many people, thanks to its rich history, Krakow nevertheless represents a synthesis of all things Polish, connecting tradition with modernity. In the special atmosphere of the beautiful and mysterious streets of the Old Town and Kazimierz you will find everything you need to allow you to escape from everyday life. Galleries full of exhibitions, cafes, pubs and restaurants: all of this is an integral part of any visit to Krakow. And all this is merely a modest part of what we can offer travellers seeking exciting destinations on the world map.
Mateusz Byrski
Witamy w Krakowie, mieście owianym legendą, gdzie czas płynie inaczej, a każda chwila staje się momentem historii. Kraków był stolicą Polski przez wieki, siedzibą królów, która przyciągała wielkich uczonych i artystów z całego świata. To ich talentom i wyobraźni zawdzięczamy bogatą spuściznę unikatowych zabytków, które odzwierciedlają najważniejsze nurty kultury europejskiej.
Choć Kraków nie odgrywa już tak ważnej roli administracyjnej, to dla wielu osób, dzięki swojej bogatej historii, mimo wszystko stanowi kwintesencję wszystkiego, co polskie, łącząc tradycję z nowoczesnością. W wyjątkowej atmosferze pięknych i tajemniczych uliczek Starego Miasta i Kazimierza można znaleźć wszystko, co pozwoliłoby na ucieczkę od codzienności. Galerie pełne wystaw, kawiarnie, puby i restauracje – to wszystko jest integralną częścią każdej wizyty w Krakowie. A wszystko to jest zaledwie małą częścią tego, co możemy zaoferować podróżnikom poszukującym ekscytujących miejsc na mapie świata.
TEKST 2.
Przetłumacz poniższy wiersz na język angielski.
Tadeusz Różewicz
“Przepaść”
Babcia w czarnych sukniach
Drucianych okularach
Z laseczką
Stawia stopę
Nad przepaścią krawężnika cofa
Rozgląda się bojaźliwie
Choć nie widać śladu samochodu
Podbiega do niej chłopczyk
Bierze za rękę
I przeprowadza
Przez otchłań ulicy
Na drugi brzeg
Rozstępują się
Straszliwe ciemności
Nagromadzone nad światem
Przez złych ludzi
Kiedy w sercu
Małego chłopca
Świeci iskierka
Miłości
Mateusz Byrski
„The Void”
Grandma in black gowns
In wire-rimmed glasses
With a stick
She takes a step
Over the cliff of the curb she retracts
She looks around fearfully
Though there is no sign of a car
A little boy runs up to her
Takes her by the hand
And helps her cross
The void of the street
To the other side
The terrible darkness
That evil men
Wrapped the world in
Parts
When in the heart
Of a little boy
There glows a spark
Of love

