WYNIKI KONKURSU TRANSLATORSKIEGO

WYNIKI KONKURSU TRANSLATORSKIEGO

W konkursie translatorskim wzięło udział 21 uczestników z klas VII-VIII oraz I klasy liceum.

Miło nam ogłosić, że tytuł „Mistrza tłumaczeń” otrzymuje Mateusz Byrski z kl. I liceum!

l.p. Imię i nazwiskio klasa suma punktów

( na 120 max)

miejsce
Mateusz Byrski  I lo 118 pierwsze
Aleksander Czapski  7a 106 drugie
Rene Timantsev  8c 106 drugie
Judyta Górska  7b 96 trzecie
Aleksandra Walczak I lo 96 trzecie
Alina Gostek  7a 95 wyróżnienie
Weronika Walczak  I lo 94 wyróżnienie
Matylda Piątkowska  I lo 86
Wiktoria Brzezińska 7a 82
Nela Lorenc  I lo 80
Szymon Lepak  8a 79
Julia Wiecheć  7a 78
Anastazja Mglej  7a 77
Liam Szymczak  8a 76
Natalia Gancarczyk  7a 72
Anthony Łobiński  I lo 72
Anthony Pałacki  8a 71
Zuzanna Kaczmarczyk  7a 66
Jasmin Robert  I lo 66
Victor Pietroczuk  7a 48
Natalia Nogaj I lo 47

Serdecznie dziękujemy wszystkim  uczestnikom konkursu a najlepszym gratulujemy!

Nagrody wraz z dyplomami zostaną wręczone na zakończenie roku szkolnego☺

Uczniowie mieli za zadanie przetłumaczyć dwa teksty: z j. angielskiego na j. polski tekst prozatorski 

pt. “Welcome to Krakow” oraz z j. polskiego na j. angielski – wiersz Tadeusza Różewicza pt. “Przepaść”.

Oceny tłumaczeń dokonały:

  • p. dr Jolanta Rzegocka- lingwistka
  • p. Agnieszka Styrnik- tłumacz
  • p. Aldona Odolecka- Frencel- bibliotekarka

Poniżej teksty, z którymi zmagali się uczestnicy konkursu oraz najlepsze tłumaczenia dokonane przez Mateusza Byrskiego.

TEKST 1.

Przetłumacz poniższy tekst na język polski.

Welcome to Krakow, a city wrapped in legend, where time flows differently, and where every moment becomes a moment of history. For centuries Krakow was the capital of Poland, the seat of kings, drawing great scholars and artists from the whole world. It is their talents and imagination we must thank for the city’s rich legacy of unique historical relics, which reflect the most important trends in European culture.

Although the city no longer plays such an important administrative role, for many people, thanks to its rich history, Krakow nevertheless represents a synthesis of all things Polish, connecting tradition with modernity. In the special atmosphere of the beautiful and mysterious streets of the Old Town and Kazimierz you will find everything you need to allow you to escape from everyday life. Galleries full of exhibitions, cafes, pubs and restaurants: all of this is an integral part of any visit to Krakow. And all this is merely a modest part of what we can offer travellers seeking exciting destinations on the world map.

Mateusz Byrski 

Witamy w Krakowie, mieście owianym legendą, gdzie czas płynie inaczej, a każda chwila staje się momentem historii. Kraków był stolicą Polski przez wieki, siedzibą królów, która przyciągała wielkich uczonych i artystów z całego świata. To ich talentom i wyobraźni zawdzięczamy bogatą spuściznę unikatowych zabytków, które odzwierciedlają najważniejsze nurty kultury europejskiej.

Choć Kraków nie odgrywa już tak ważnej roli administracyjnej, to dla wielu osób, dzięki swojej bogatej historii, mimo wszystko stanowi kwintesencję wszystkiego, co polskie, łącząc tradycję z nowoczesnością. W wyjątkowej atmosferze pięknych i tajemniczych uliczek Starego Miasta i Kazimierza można znaleźć wszystko, co pozwoliłoby na ucieczkę od codzienności. Galerie pełne wystaw, kawiarnie, puby i restauracje – to wszystko jest integralną częścią każdej wizyty w Krakowie. A wszystko to jest zaledwie małą częścią tego, co możemy zaoferować podróżnikom poszukującym ekscytujących miejsc na mapie świata. 

TEKST 2.

Przetłumacz poniższy wiersz na język angielski.

Tadeusz Różewicz

“Przepaść”

Babcia w czarnych sukniach
Drucianych okularach
Z laseczką
Stawia stopę
Nad przepaścią krawężnika cofa
Rozgląda się bojaźliwie
Choć nie widać śladu samochodu

Podbiega do niej chłopczyk
Bierze za rękę
I przeprowadza
Przez otchłań ulicy
Na drugi brzeg

Rozstępują się
Straszliwe ciemności
Nagromadzone nad światem
Przez złych ludzi
Kiedy w sercu
Małego chłopca
Świeci iskierka
Miłości

Mateusz Byrski 

„The Void”

Grandma in black gowns

In wire-rimmed glasses

With a stick

She takes a step 

Over the cliff of the curb she retracts

She looks around fearfully

Though there is no sign of a car

A little boy runs up to her

Takes her by the hand

And helps her cross 

The void of the street

To the other side

The terrible darkness

That evil men 

Wrapped the world in

Parts 

When in the heart

Of a little boy

There glows a spark

Of love